What ‘ s in a Name? Wat 6 populaire merken over de hele wereld worden genoemd

Vincent: “en weet je wat ze in Parijs een kwart Pounder met kaas noemen?

Jules: “ze noemen het geen kwart pond met kaas? Vincent: “geen man, ze hebben het metrische systeem. Ze zouden niet weten wat de [heck] een kwart pond is.”

Jules: “hoe noemen ze het dan?”

Vincent: “ze noemen het een Royale met kaas.”

terwijl de cinefielen in de kamer er snel op zullen wijzen dat ik Quentin Tarantino ’s Pulp Fiction citeer, belicht ik ook een voorbeeld van een bedrijf (McDonald’ s) dat hun marketing aanpast om een bepaald publiek beter te bedienen.

en, zoals je op het punt staat te ontdekken, komt dit soort internationale naampersonalisatie vaker voor dan je zou denken. Verschillende van de grote merknamen die zijn geïnjecteerd in de Amerikaanse cultuur door middel van talloze advertenties en jingles-Namen die net zo gebruikelijk zijn voor u als de namen van uw vrienden en familieleden-zijn in feite verschillend in verschillende landen.

maar voordat we ingaan op enkele voorbeelden van bedrijven die van merknaam veranderen om tegemoet te komen aan een internationaal publiek, laten we eerst enkele van de onderliggende redenen onderzoeken waarom deze naamswijzigingen plaatsvinden. En om te beginnen, hier is een kort verhaal over Ierse whisky likeur, koeienmest en Duitse consumenten.

Wat zit er in een [merk] naam?

irish-mist

er was eens een tijd dat de in Dublin gevestigde drankendistributeur C&C Group besloot zijn populaire merk golden whiskey likeur in Duitsland te lanceren.

het leek me een goed plan. Duitsland was immers een grote markt, en de naam van de whiskylikeur, “Irish Mist”, had er zeker een mooie klank aan.

voor mij roept de naam “Irish Mist” een beeld op van een groen veld versierd met een frisse laag ochtenddauw; dauw die majestueus verdampt in de glorieuze lichtstralen van de opkomende zon.

helaas is dat niet wat de Duitsers dachten toen ze de naam hoorden.

“mist “is het Duitse woord voor “mest”.”Dus terwijl Duitsers in feite aan een veld hebben gedacht toen ze de naam “Ierse Mist” hoorden, dachten ze waarschijnlijk niet aan een veld versierd met dauw: ze dachten waarschijnlijk aan een veld versierd met koeienmest.

onnodig te zeggen dat een drank die vertaald werd naar “ierse mest” in Duitsland niet echt van de grond kwam zoals C&C Group had gehoopt.

een waardevolle les

verschillende culturen hebben verschillende waarden. Verschillende talen. Andere slang. Verschillende gevoel voor humor. Een naam die in de ene taal elegant klinkt, kan in een andere taal afschrikwekkend of ronduit grof klinken. Zelfs als het onbedoeld is, kan een naam die niet goed speelt in een bepaald land het verschil betekenen tussen een boom in verkoop en een boycot.

Uiteindelijk is het nemen van een one-size-fits-all benadering van merknamen lastiger dan de meeste mensen denken. Zelfs het verzinnen van een compleet nieuw woord voor een naam is niet zeker.

ooit gehoord van” Mondelez”, de snackdivisie van Kraft Foods? Volgens een persbericht van Kraft is de naam volledig verzonnen, maar is bedoeld om het idee van een “heerlijke wereld” op te roepen.”

Logo-Mondelez

“‘Monde'” is afgeleid van het Latijnse woord voor ‘Wereld’, “The press release notes”, en ‘delez’ is een fantasierijke uitdrukking van ‘delicious’.”Nog geen problemen. Maar hoe spreken we ‘Mondelez’ precies uit?

volgens hetzelfde persbericht wordt het uitgesproken als “mohn-dah-LEEZ.”En dat vormt een beetje een probleem voor Russisch sprekende mensen.

blijkt dat in het Russisch “Mondelez “klinkt als een vulgair woord; een woord dat een moedertaalspreker van het Russisch beschreef als” echt vies ” in de Huffington Post.

niet geschikt voor een snackbedrijf … of welk BEDRIJF dan ook, eigenlijk.

sommige merken zijn echter in staat om met succes de “one-size-fits-all” – benadering van namen uit te voeren. Coca-Cola is een van de eerste die in me opkomt. Waar je ook bent in de wereld, een cola is een cola, geen uitzonderingen. (Hoewel Ik heb gehoord dat het lastig kan zijn voor Coke om zijn naam in Chinese of Japanse tekens weer te geven.)

kodak-logo

een merk dat het zeker goed deed is Kodak. Toen ze de naam “Kodak” bedachten-een naam die totaal betekenisloos is-zorgden ze ervoor dat A) dat het gemakkelijk uit te spreken was in elk land waar ze hun producten zouden verkopen, en B) dat het geen negatieve connotaties had in een van de talen die in die doellanden werden gesproken.

dat soort taalkundig onderzoek zorgde ervoor dat Kodak niet dezelfde fouten maakte die Irish Mist en Mondelez uiteindelijk zouden maken.

natuurlijk is het alternatief voor het bedenken van een perfecte merknaam, een merknaam die moeiteloos van land naar land kan reizen zonder iemand te beledigen, (zoals ik eerder al zei) om namen te veranderen om tegemoet te komen aan verschillende internationale doelgroepen.

dus, zonder verder oponthoud, hier zijn enkele voorbeelden van grote merknaam veranderingen van over de hele wereld.

International Name Game

1) Mr. Clean/  Maestro Limpio / Meister Proper/  enz.

Dit is verreweg het beste voorbeeld dat ik kon vinden van een merk dat zijn naam aan verschillende landen aanpast. Hoewel we allemaal weten en houden van “Mr. Clean”, hier in de VS, gaat hij door vele, vele andere namen tijdens het reizen naar het buitenland (die allemaal losjes terug te vertalen naar” Mr.Clean ” in het Engels).bijvoorbeeld, Er is “Maestro Limpio” in Mexico, “Don Limpio” in Spanje, ” Mastro Lindo “in Italië,” Meister Proper “in Duitsland,” Mister Proper “in Oost-Europese landen,” Monsieur Net “in Quebec, Canada,” Monsieur Propre “in Frankrijk, en” Flash ” in Ierland en het Verenigd Koninkrijk. src=”https://blog.hubspot.com/hs-fs/hub/53/file-1982998797-jpg/00-Blog-Related_Images/mr-clean-around-the-world.jpg” alt= “mr-clean-around-the-world “style=” display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;” loading=”lazy”>

wacht even, wat was dat laatste?

dus het blijkt dat de naam “Mr. Clean “al werd genomen toen P&G uitbreidde naar Ierland en het Verenigd Koninkrijk.als een manier om het probleem te omzeilen, hebben ze de buff bald guy gedumpt en een geheel nieuwe merknaam bedacht:” Flash.”

2) Lay ‘s/Walkers/Smith’ s/Sabritas/etc. 

een ander bekend merk met veel verschillende internationale namen is Lay ‘ s (van potato chip fame).

in Ierland en het Verenigd Koninkrijk worden bijvoorbeeld leken “Walkers” genoemd. In Australië worden ze Smith ‘ s genoemd, in Mexico Sabritas. In Egypte, Chipsy.”In Israël”, Tapuchips. En in Brazilië zijn het Elma Chips.”

lays-around-the-world

In tegenstelling tot Mr. Clean doet de eigenaar van Lay ‘ s (PepsiCo, via haar dochteronderneming Frito-Lay) geen echte poging omvertalen bij het afstemmen van de naam op een internationaal publiek. Maar gezien ” Lay ‘ s ” is afgeleid van de naam van een man, Herman Lay, dat is heel logisch.

PepsiCo creëert echter wel enige eenheid tussen de merken door de logo ‘ s visueel vergelijkbaar te maken: ze bevatten allemaal een rode, golvende banner, die doet denken aan de banner in het logo van de Lay.

3) Burger King/Hungry Jack ‘s

hungry-jacks-logo

Burger King? Burger King?!? Ik bedoel, er is geen manier waarop een merk zo groot als Burger King onder een andere naam kan gaan in een ander land, is er? (Spoiler alert: Ja, dat is er wel.)

toen Burger King uitbreidde naar Australië, kwamen ze een klein probleem tegen: Er was al een fastfoodketen die de naam “Burger King” had geregistreerd. Dus Burger King-de in de VS gevestigde Burger King-stond de Australische franchisenemer (een man met de naam Jack Cowin) toe te kiezen uit een lijst van reeds bestaande handelsnamen die zijn toenmalige moederbedrijf (Pillsbury) bij de hand had. 

Jack koos de naam van een pannenkoek mix merk, Hungry Jack, en voegde een apostrof aan het einde om het bezitterig te maken. En toen werd een nieuwe Australische Burger King merknaam geboren: Hungry Jack ‘ s.

4) KFC/PFK

PFK-LOGO

eerlijk gezegd toonde het voorbeeld van de vorige Burger King/Hungry Jack niet echt aan dat een bedrijf een merknaam veranderde om een bepaald publiek aan te spreken. Ze veranderden het omdat, nou ja, ze moesten. maar het was zo ‘ n groot merk, ik voelde me verplicht om het op te nemen. En om dezelfde reden voel ik me verplicht om dit volgende internationale voorbeeld van naamsverandering op te nemen.

KFC. Deze drieletterige benaming voor de fastfoodketen “finger-lickin ‘good” was oorspronkelijk een initialisme voor Kentucky Fried Chicken.vandaag de dag doet KFC grote zaken over de hele wereld, waaronder in China, Japan, India, Indonesië en Maleisië. Maar op al deze plaatsen is KFC nog steeds KFC. Dus, waar moet je naartoe om een KFC te vinden zonder de bekende” KFC ” branding? Probeer Montreal.

kort verhaal: Ik woonde zes jaar in Montreal, Quebec. En toen ik daar voor het eerst verhuisde, merkte ik iets heel ongewoons op aan de kfc-gewrichten die ik tegenkwam: ze waren allemaal gebrandmerkt als “PFK.”

de reden? Quebec heeft zeer, zeer strenge taalwetten, wat betekent dat als u een bedrijf bent met een Engelse naam, u een Frans equivalent moet maken. Dus, de bevoegdheden die worden vertaald ” Kentucky Fried Chicken “in het Frans, wat uitkwam als” Poulet Frit Kentucky”, en voila: PFK was geboren.

(leuk weetje: in Frankrijk-je weet wel, de plaats waar de Franse taal vandaan komt – KFC gaat nog steeds door de naam, ” KFC.”)

 5) Olay/Olaz

het huidverzorgingsmerk Olay begon in Zuid-Afrika, maar werd in de jaren tachtig door P&G gekocht. toen P&G besloot het merk internationaal uit te rollen, deed het een poging om de naam aan te passen aan verschillende culturen en talen.

in Frankrijk, Italië, Duitsland en andere Europese landen op het vasteland werd Olay bijvoorbeeld “olie van Olaz” genoemd. In Australië heette het “olie van Ulan”. En in Ierland en het Verenigd Koninkrijk was het “Oil of Ulay”.”

helaas voor fans van geo-specifieke merknamen, zou P&G uiteindelijk het merk stroomlijnen en veel van de naamvariaties elimineren. Tegenwoordig is er alleen “Olaz” (in Duitstalige landen) en “Olay” (overal anders). 

 Olay-around-the-world

6) Milky Way/Mars Bar/3 Musketiers

Dit is een cool verhaal. Maar hier is een waarschuwing: ik weet niet precies waarom de Mars confectionery corporation haar snoepmerken zo noemt … het lijkt gewoon niet logisch te zijn. Dus op die noot, laten we erin duiken!

in  in 1923 introduceerde een man met de naam Fank C. Mars de “Milky Way” bar. MmmMmm. Milky Way bars. Melkchocolade. Karamel. Chocolade-malt nougat (wat de heck dat is). Heerlijk.

en Mars’ zoon, Forrest Mars, vond ze ook lekker. Dus nam hij het Milky Way recept, ging naar het Verenigd Koninkrijk, en introduceerde het als de “Mars bar” op de Europese markt. (ter info: De Amerikaanse markt zou uiteindelijk zijn eigen “Mars bar” krijgen, maar ondanks een identieke naam, was het anders dan het Europese snoep.)

dus, om samen te vatten: U. S. “Milky Way” = U. K. “Mars bar”

na het succesvol opzetten van de Mars bar in Europa, verhuisde Forrest Mars terug naar de VS en zou uiteindelijk zijn bedrijf fuseren met het bedrijf van zijn vader, tot Mars, Inc. En in een poging om de internationale expansie te vergroten, Mars, Inc. besloten om het merk”Milky Way” in het Verenigd Koninkrijk en andere Europese markten te introduceren. 

aangezien de oorspronkelijke Melkweg echter al beschikbaar was in de vorm van de “Mars bar”, Mars, Inc. het recept moest aangepast worden. Dus volgden ze hun oude playbook en gebruikten een bestaand recept uit hun inventaris: het recept voor hun 3 Musketeers bar (die ze in 1932 in de VS hadden geïntroduceerd). Vandaar dat vandaag de dag de Melkweg in het Verenigd Koninkrijk veel smaakt als 3 Musketiers in de VS.

dus hier is de uiteindelijke verdeling: de VS “Melkweg” = het VK “Mars bar”, terwijl het VK “Melkweg” = de VS “3 Musketiers. En ja, deze snoepjes worden allemaal geproduceerd door hetzelfde bedrijf, Mars, Inc.

mars-candy-bar-brands

en dat sluit onze verkenning van het personaliseren van merknamen voor verschillende locaties af. Toegegeven, ik heb je niet echt iets geleerd over het gebruik van personalisatie voor je eigen marketingdoeleinden. Dit was gewoon een verzameling leuke, inspirerende voorbeelden.

als u meer wilt weten over het personaliseren van uw marketing-inclusief uw bestemmingspagina ‘s, CTA’ s (CTA ‘ s) en e-mails-download dan zeker onze nieuwe, gratis gids: Hoe gepersonaliseerde Marketing onder de knie te krijgen.

Plaats een reactie