Feit of fictie? De Waarheid Achter 9 Gênante Wereldwijde Expansie Blunders

er zijn veel complexe beslissingen te nemen bij het plannen van de uitbreiding van uw bedrijf naar nieuwe landen. Geen enkele cultuur is hetzelfde en elk land heeft een taal en gebruiken die uniek zijn voor zichzelf. Ergo, je zou denken dat cultuur – en taalonderzoek bovenaan de agenda zou staan voor elk bedrijf dat van plan is nieuwe markten te penetreren.

in de loop der jaren hebben we echter op verschillende websites en blogs verhalen gezien en gehoord over het gebrek aan onderzoek van sommige merken op het gebied van cultuur en taal. Maar we konden nooit 100% zeker zijn of ze legitiem waren of niet-sommige leken te verschrikkelijk of hilarisch om waar te zijn. Dus in deze blogpost dachten we dat het leuk zou zijn om die vermeende blunders opnieuw te bekijken en te proberen de legendes tot op de bodem te achterhalen. Laten we een spelletje waar of onwaar spelen, zullen we?

1) Coors

Het verhaal: dit ijskoude Bierbedrijf in rocky mountain besloot hun Spaanse markt af te koelen. Echter, de vertaler voor Coors moet zijn product testen die dag en hun slogan “Turn It Loose”, toen vertaald, werd “lijden aan diarree.”Niet echt iets wat ik zou willen doen op een vrijdagavond na het werk.  waar of niet waar? 

TP

FALSE.

Er zijn berichten dat Coors de uitdrukking suéltalo con Coors gebruikte, wat letterlijk vertaald wordt naar “laat het los met Coors”; er zijn andere berichten dat ze de uitdrukking suéltate con Coors gebruikten, wat letterlijk vertaald wordt naar “stel jezelf vrij met Coors. Volgens David Wilton, auteur van Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends, heeft Coors echter nooit een reclamecampagne uitgevoerd met een van deze slogans.

2) Dairy Association

Het verhaal: bij de uitbreiding naar Mexico werd de enorm succesvolle “Got Milk” – campagne van de Dairy Association niet zo goed ontvangen. De slogan werd vertaald als: “Geef je borstvoeding?”Ik heb het gevoel dat die slogan niet zo populair was bij een breed publiek als de Dairy Association hoopte. Waar of onwaar?

milk

FALSE.volgens Jeff Manning, uitvoerend directeur van de California Milk Processor Board, werd dit ontdekt en opgelost in de marktonderzoeksfase. Oef.

3) Electrolux

Het verhaal: De officiële taal van een land correct krijgen is één ding, maar vergeet ook niet om de spreektaal van de cultuur te onderzoeken. Neem dit Scandinavische vacuümbedrijf als voorbeeld. Ze vonden hun slogan “Nothing Sucks Like an Electrolux” erg slim gezien de krachtige zuigkracht van hun Electrolux stofzuiger. Toen ze echter in Amerika werden gelanceerd, was het niet helemaal duidelijk of Electrolux werd gepromoot-of in feite werd gedissesseerd-door een concurrent. Waar of onwaar?

vacuum

TRUE.

volgens Wikipedia bracht Electrolux in de jaren zestig met succes stofzuigers op de markt in het Verenigd Koninkrijk met deze slogan. Het werd later gebruikt in de Verenigde Staten, maar de informele Amerikaanse betekenis van het woord was eigenlijk al bekend in het Verenigd Koninkrijk. Dus, dit was een beetje een marketing gok, in de hoop dat de edgy slogan hen zou helpen om wat aandacht te krijgen in hun internationale expansie.

4) Pepsi

Het verhaal: hier is een goede Halloween-marketingcampagne van Pepsi-alleen was het geen Halloween-campagne en was het erg beledigend voor de Chinese markt.ze probeerden te kraken. In plaats van hun beroemde slogan “Come alive with Pepsi generation” te promoten, verkochten ze zichzelf door per ongeluk te zeggen “Pepsi brengt je voorouders terug uit de dood.”Pepsi heeft een krachtige slag, maar waarschijnlijk niet zo krachtig. Waar of onwaar?

 bring_ancestors_back

onbevestigd.

Pepsi heeft deze bewering niet bevestigd of ontkend. Laten we dan naar hun concurrent gaan …

5) Coca-Cola

Het verhaal: een van de beroemdste blunders komt van de meest bekende merknaam ter wereld. Toen Coca-Cola de Chinese markt betrad, werd de drank uitgesproken als “ke-kou-ke-la” Wat, afhankelijk van het dialect, betekende “bijt de wax kikkervis” of “vrouwelijk paard gevuld met was”.”  waar of onwaar?

cocacola

FALSE.

volgens mythe-debunking-site Snopes.com, winkeleigenaren die hun eigen borden maakten, maakten de blunder omdat ze hun eigen dialect en tekens gebruikten, die in andere regio ‘ s vertaald werden om de was kikkervis te bijten, enz. Coke onderzocht 40.000 Chinese tekens en vond een dicht fonetisch equivalent, “ko-kou-ko-le”, wat vrij vertaald kan worden als “geluk in de mond”.” 

6) Clairol

Het verhaal: de Duitse markt was in voor een behoorlijke schok toen haarverzorgingsbedrijf Clairol op het toneel arriveerde met hun” Mist Stick ” krultang. Waarom? “Mist “in het Duits betekent “mest”.”Yikes. Ik weet dat ze zeggen dat modder goed is voor de huid, maar ik weet niet of iemand mest voor het haar kan verkopen. Waar of onwaar?

horse_manure

FALSE.

het lijkt erop dat dit verhaal is vermengd met dat van een Rolls Royce Silver Mist verhaal. Clairol, je bent van de haak!

7) Parker Pens

Het verhaal: Parker Pens had een leuke tijd om zichzelf uit te leggen nadat ze hun product naar Spanje hadden gebracht … en ervoor te zorgen dat mensen niet zwanger worden. Hun slogan (die in de eerste plaats veel te wensen overlaat) ging van “het zal niet in je zak lekken en je in verlegenheid brengen” naar “het zal niet in je zak lekken en je zwanger maken.”Ik zou zeker hopen van niet. Waar of onwaar?

inkwell

TRUE.

of althans volgens de voorbeelden in het boek brand Failures.

8) Powergen Italia

Het verhaal: zelfs iets eenvoudigs als een website-adres kan vreselijk misgaan. Neem bijvoorbeeld Powergen Italia. Het is een Italiaans bedrijf dat uitbreidde naar Engelssprekende landen en besloot om het meest voor de hand liggende websiteadres te kiezen-zonder na te denken over hoe het voor hun Engelssprekende klanten zou lezen. Bezoek www.powergenitalia.com om meer te leren. Grapje. Ze hebben die URL vrij snel verwijderd.  waar of niet waar?

censored_title

TRUE.

Dit is waar volgens verschillende s, waaronder Ananova, hoewel het belangrijk is om te begrijpen dat deze blunder niet afkomstig is van de Italiaanse divisie van energiegigant Powergen, maar van de marketingmensen van Powergen Italia, een Italiaanse fabrikant van Batterijladers. de website schakelt u nu over naar de meer toepasselijke naam voor Engelssprekenden, www.batterychargerpowergen.it.

9) Gerber

Het verhaal: iedereen kent de schattige kleine Gerber-baby die op de voorkant van al hun babyvoedingsproducten staat – zo lief ! Toen zij echter de Afrikaanse markt betraden, hebben zij geen onderzoek gedaan naar de normen voor de verpakking van producten. Als ze dat hadden gedaan, zouden ze hebben ontdekt dat producten meestal afbeeldingen bevatten van de inhoud in de verpakking. Daarom deed een potje met een schattige kleine baby aan de voorkant het niet zo goed. Waar of onwaar?

baby_packaging

FALSE.

volgens Snopes.com, dit is een stedelijke legende — die zowel verrassend als beangstigend was voor sommige HubSpotters die dit verhaal hadden gehoord toen ze PR-lessen op universitair niveau volgden. Jakkes.

hoe sommige van deze blunders voorbij de leidinggevenden bij deze bedrijven zijn gekomen, is onduidelijk, maar het is duidelijk mogelijk om catastrofale fouten te maken, zelfs als je een wereldleider bent zoals veel van deze merken. Gun jezelf wat tijd om je wereldwijde uitbreidingsplannen goed uit te rollen en trek onderweg culturele en taalexperts aan.

voor meer tips over het opzetten van jezelf voor succes, download de marketeer ‘ s Guide to European Expansion. Hoewel we niet kunnen helpen met vertalen, behandelen we essentiële onderwerpen zoals hoe te beslissen welke markten goed passen, hoe een meertalige website te bereiken en SEO-tips van expert Aleyda Solis.

Image credits: Sarebear:), lonelycamera, Blixt A., eblaser, tcwmatt, Omer Wazir, Tavallai, AnxiousNut,  thejbird        

Plaats een reactie