FALSE.volgens Jeff Manning, uitvoerend directeur van de California Milk Processor Board, werd dit ontdekt en opgelost in de marktonderzoeksfase. Oef.
3) Electrolux
Het verhaal: De officiële taal van een land correct krijgen is één ding, maar vergeet ook niet om de spreektaal van de cultuur te onderzoeken. Neem dit Scandinavische vacuümbedrijf als voorbeeld. Ze vonden hun slogan “Nothing Sucks Like an Electrolux” erg slim gezien de krachtige zuigkracht van hun Electrolux stofzuiger. Toen ze echter in Amerika werden gelanceerd, was het niet helemaal duidelijk of Electrolux werd gepromoot-of in feite werd gedissesseerd-door een concurrent. Waar of onwaar?

TRUE.
volgens Wikipedia bracht Electrolux in de jaren zestig met succes stofzuigers op de markt in het Verenigd Koninkrijk met deze slogan. Het werd later gebruikt in de Verenigde Staten, maar de informele Amerikaanse betekenis van het woord was eigenlijk al bekend in het Verenigd Koninkrijk. Dus, dit was een beetje een marketing gok, in de hoop dat de edgy slogan hen zou helpen om wat aandacht te krijgen in hun internationale expansie.
4) Pepsi
Het verhaal: hier is een goede Halloween-marketingcampagne van Pepsi-alleen was het geen Halloween-campagne en was het erg beledigend voor de Chinese markt.ze probeerden te kraken. In plaats van hun beroemde slogan “Come alive with Pepsi generation” te promoten, verkochten ze zichzelf door per ongeluk te zeggen “Pepsi brengt je voorouders terug uit de dood.”Pepsi heeft een krachtige slag, maar waarschijnlijk niet zo krachtig. Waar of onwaar?

onbevestigd.
Pepsi heeft deze bewering niet bevestigd of ontkend. Laten we dan naar hun concurrent gaan …
5) Coca-Cola
Het verhaal: een van de beroemdste blunders komt van de meest bekende merknaam ter wereld. Toen Coca-Cola de Chinese markt betrad, werd de drank uitgesproken als “ke-kou-ke-la” Wat, afhankelijk van het dialect, betekende “bijt de wax kikkervis” of “vrouwelijk paard gevuld met was”.” waar of onwaar?

FALSE.
volgens mythe-debunking-site Snopes.com, winkeleigenaren die hun eigen borden maakten, maakten de blunder omdat ze hun eigen dialect en tekens gebruikten, die in andere regio ‘ s vertaald werden om de was kikkervis te bijten, enz. Coke onderzocht 40.000 Chinese tekens en vond een dicht fonetisch equivalent, “ko-kou-ko-le”, wat vrij vertaald kan worden als “geluk in de mond”.”
6) Clairol
Het verhaal: de Duitse markt was in voor een behoorlijke schok toen haarverzorgingsbedrijf Clairol op het toneel arriveerde met hun” Mist Stick ” krultang. Waarom? “Mist “in het Duits betekent “mest”.”Yikes. Ik weet dat ze zeggen dat modder goed is voor de huid, maar ik weet niet of iemand mest voor het haar kan verkopen. Waar of onwaar?

FALSE.
het lijkt erop dat dit verhaal is vermengd met dat van een Rolls Royce Silver Mist verhaal. Clairol, je bent van de haak!
7) Parker Pens
Het verhaal: Parker Pens had een leuke tijd om zichzelf uit te leggen nadat ze hun product naar Spanje hadden gebracht … en ervoor te zorgen dat mensen niet zwanger worden. Hun slogan (die in de eerste plaats veel te wensen overlaat) ging van “het zal niet in je zak lekken en je in verlegenheid brengen” naar “het zal niet in je zak lekken en je zwanger maken.”Ik zou zeker hopen van niet. Waar of onwaar?

TRUE.
of althans volgens de voorbeelden in het boek brand Failures.
8) Powergen Italia
Het verhaal: zelfs iets eenvoudigs als een website-adres kan vreselijk misgaan. Neem bijvoorbeeld Powergen Italia. Het is een Italiaans bedrijf dat uitbreidde naar Engelssprekende landen en besloot om het meest voor de hand liggende websiteadres te kiezen-zonder na te denken over hoe het voor hun Engelssprekende klanten zou lezen. Bezoek www.powergenitalia.com om meer te leren. Grapje. Ze hebben die URL vrij snel verwijderd. waar of niet waar?

TRUE.
Dit is waar volgens verschillende s, waaronder Ananova, hoewel het belangrijk is om te begrijpen dat deze blunder niet afkomstig is van de Italiaanse divisie van energiegigant Powergen, maar van de marketingmensen van Powergen Italia, een Italiaanse fabrikant van Batterijladers. de website schakelt u nu over naar de meer toepasselijke naam voor Engelssprekenden, www.batterychargerpowergen.it.
9) Gerber
Het verhaal: iedereen kent de schattige kleine Gerber-baby die op de voorkant van al hun babyvoedingsproducten staat – zo lief ! Toen zij echter de Afrikaanse markt betraden, hebben zij geen onderzoek gedaan naar de normen voor de verpakking van producten. Als ze dat hadden gedaan, zouden ze hebben ontdekt dat producten meestal afbeeldingen bevatten van de inhoud in de verpakking. Daarom deed een potje met een schattige kleine baby aan de voorkant het niet zo goed. Waar of onwaar?

FALSE.
volgens Snopes.com, dit is een stedelijke legende — die zowel verrassend als beangstigend was voor sommige HubSpotters die dit verhaal hadden gehoord toen ze PR-lessen op universitair niveau volgden. Jakkes.
hoe sommige van deze blunders voorbij de leidinggevenden bij deze bedrijven zijn gekomen, is onduidelijk, maar het is duidelijk mogelijk om catastrofale fouten te maken, zelfs als je een wereldleider bent zoals veel van deze merken. Gun jezelf wat tijd om je wereldwijde uitbreidingsplannen goed uit te rollen en trek onderweg culturele en taalexperts aan.
voor meer tips over het opzetten van jezelf voor succes, download de marketeer ‘ s Guide to European Expansion. Hoewel we niet kunnen helpen met vertalen, behandelen we essentiële onderwerpen zoals hoe te beslissen welke markten goed passen, hoe een meertalige website te bereiken en SEO-tips van expert Aleyda Solis.
Image credits: Sarebear:), lonelycamera, Blixt A., eblaser, tcwmatt, Omer Wazir, Tavallai, AnxiousNut, thejbird